Frauenlyrik
aus China
兰逸尘 Lan Yichen (1980 - )
梦中的香格里拉 |
Shangri-La im Traum |
1) | 1. |
你在哪里? | Wo bist du? |
摈弃了尘事的深秋 | Spätherbst, du hast die weltlichen Dinge aufgegeben |
等我。等我从高原蛰居于此 | Warte auf mich. Warte, bis ich von meinem Rückzugsort auf der Hochebene |
走向诗歌的背影 | Zur Rückansicht der Gedichte gehe |
呼声从天宇拍打下来 | Ein Ruf schlägt vom Himmelsgewölbe herab |
请靠近我,听我宁静的心跳 | Bitte bleibe in meiner Nähe und höre meinem ruhigen Herzschlag zu |
幻想一匹马破浪而出 | In meiner Fantasie trotzt ein Pferd den Wellen und fährt hinaus |
带我走,带我 | Nimm mich mit, nimm mich |
翻越霜降的土地 | Über die frostbedeckte Erde |
煮开香格里拉的雪 | Koche den Schnee von Shangri-La |
我的脸颊才可以 | Dann erst können meine Wangen |
纯洁如处子 | So rein wie die einer Jungfrau werden |
亲爱的,我的王国已经沦陷 | Liebster, mein Königreich ist schon erobert worden |
拉卜愣寺的经文渡不了我 | Die Schriften des Labrang Klosters können nicht zu mir übersetzen |
最后一丝温暖,也从城门剥离 | Auch der letzte Hauch Wärme hat sich von den Stadttoren abgelöst |
为什么你还站在天风里 | Warum stehst du noch im himmlischen Wind |
望着我出神 | Und schaust meine Entrückung an |
2) | 2. |
相依为命的光 | Das Licht, auf das wir gegenseitig angewiesen sind |
在唇间,咀嚼又咀嚼 | Kaut und kaut zwischen den Lippen |
许久许久,都刺不破秘密 | Lange, lange vermag es das Geheimnis nicht zu durchstechen |
直到与你相遇 | Erst als ich dir begegne |
我才情愿,扑倒在 | Bin ich bereit, mich auf |
最后一片草叶上 | Das letzte Grasblatt zu werfen |
你要成为我的佛 | Du wirst zu meinem Buddha werden |
冲去幽冥的雨 | Und den Regen der Unterwelt wegspülen |
让我放下布满芒刺的身体 | Lass mich meinen mit Dornen bedeckten Körper ablegen |
去眷恋你的怀抱 | Um mich in deine Arme zu schmiegen |
父亲的味道、童年 | In Vater’s Geruch, meine Kindheit |
飞鸟和圣洁的雪 | Die Vögel und den heiligen, reinen Schnee |
亲爱,你覆盖了不容揭示的编扎 | Liebster, du bedecktest das Flechtwerk, das nicht gezeigt werden darf |
谁都拎不走你的河床 | Keiner kann dein Flussbett wegtragen |
它像净界的黄昏 | Es gleicht der Abenddämmerung eines Schwebezustandes |
将我溶化在乳白的新月 | Die mich im milchweißen Neumond auflöst |
我于四九最后抬手拭泪 | Ich hebe zum letzten Mal meine Hand, um den Tagen Ende Januar die Tränen abzuwischen |
那只蝴蝶成功逃亡 | Dem Schmetterling gelingt es, zu flüchten |
在迷途之外 | Jenseits von Irrwegen |
你握着我的手 | Hältst du meine Hand |
将命运的火光 | Und besteckst die Wildnis |
插满荒原 | Mit Flammen voll |
3) | 3. |
它瘦了,我梦中的香格里拉 | Es ist dünn geworden, das Shangri-La in meinem Traum |
天空飘落袈裟,谁在 | Aus dem Himmel schweben Kesas herab, wer |
一路踉跄。眼睛开出的花儿 | Strauchelt unterwegs. In den Augen blühen Blumen auf |
泊向沉默已久的幸福 | Und ankern am Glück, das schon lange schweigt |
你要走出这座宫殿 | Du solltest aus dem Palast herauskommen |
看我提着风声 | Um zu sehen, wie ich das Windrauschen trage |
为你打湿此后的光阴 | Und für dich die Zeit von nun an durchnässe |
你就睡在草原上 | Du schläfst auf dem Grasland |
睡在我一路沉沦的心口 | Schläfst in meinem unterwegs absackenden Herzen |
有鹰在飞,衔走你孩子般的笑容 | Adler fliegen und tragen in ihren Schnäbeln dein kindgleiches Lächeln weg |
这一切让我富足,成为 | Das alles reicht aus, um mich zur |
另一个秘密的主人 | Herrin eines anderen Geheimnisses zu machen |
你的女人赤着脚向你微笑 | Deine Frau lächelt dich barfuß an |
雪和火焰与生俱来 | Der Schnee und die Flammen sind dafür geboren |
揣着善良和勇气历尽劫难 | Ihre gutherzige und mutige Odyssee zu vermessen |
最终翘着腰肢钻进你的画框 | Am Ende biegen sie ihre Taillen und dringen in deinen Bilderrahmen ein |
你淡定挥手,只一笔 | Ruhig und gelassen winkst du, nur ein Pinselstrich |
她额头的柳条,在秋日止步 | Der Weidenzweige ihrer Stirn hält im Herbst seine Schritte an |